Fausto en inglés

La primera traducción parcial que se conoce, fue publicada por el editor londinense Thomas Boosey and Sons, en 1821, con ilustraciones del grabador alemán Moritz Retzsch. La traducción fue atribuida al poeta inglés Samuel Taylor Coleridge, puesto que en una carta fechada el 4 de septiembre de 1820, Goethe escribió a su hijo August que Coleridge estaba traduciendo a Fausto, sin embargo, esta atribución es controvertida.

En 1870-1871, Bayard Taylor publicó una traducción al inglés según la métrica original, es decir, con la estructura rítmica de versos en los que fue concebida por Goethe. Ésta es la que se considera la de referencia entre las primeras y es a la que pueden acceder en el siguiente enlace.

Faust ingles, Bayard Taylor y Harry Clarke

Otras traducciones de interés son: la realizada libremente en 1885 por el dramaturgo irlandés WG Wills; la de Calvin Thomas en 1892 y 1897; la adaptación para el Teatro de Su Majestad, realizada en 1908 por
Stephen Phillips y J. Comyns Carr; la aportada por el filósofo Walter Kaufmann, conservando los esquemas de metros y rimas de Goethe; la publicada en 1976, por Farrar, Straus y Giroux y finalmente la de Martin Greenberg, reconocida por su captura de la sensación poética del original.