Traducciones al español

Parece ser que la primera versión española data de 1856. Una traducción muy trabajada, fue la del chileno Manuel Antonio Matta, que tradujo las dos partes en verso rimado intentando respetar la polimetría del original, algo que le llevó veinte años, concluyendo en 1869 y publicándose en 1907. Su versión moderna, de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2003, se puede ver en el apartado de Fausto ilustrado por Delacroix.

Otras ediciones destacadas fueron la de Francisco Pelayo Briz(1864), la de Juan Valera y Guillermo English(1878); y la de Teodoro Llorente y Olivares(1882), también en verso rimado. Después se comenzaron a publicarse diversas traducciones hasta llegar a la que presenta Liber Ediciones de José Rafael Hernández.

Una mención aparte merece la de G. English, que apareció como edición de lujo en formato 456×35 cm, realizada en la imprenta madrileña de Enrique Rubiños en 1879. La edición realizada con cantos dorados y pasta de tela con relieve en negro, estaba ilustrada con grabados de Kaulbach, Kerling y otros artistas. Sin embargo, su traducción no fue muy conocida; se realizó en prosa, a diferencia de otras anteriores, y contó con la colaboración de Juan Varela.